close

因為求新求變的社會輿論壓力(=3)

加上本身從事日文教學工作

因此興起了想要介紹有趣日文漢字的念頭

畢竟學過外文的人都知道

課本裡的單字忘得比記得快

但是不搭不七的單字一輩子朗朗上口

 

首發先試試水溫  從近日很紅的單字下手

 

將將

 

(ふし)(あな)(fushi・ana)

 

follow本季日劇的觀眾應該都不陌生

 

這是小說兼同名日劇『推理要在晚餐後』裡面

 

執事影山吐槽大小姐寶生麗子的話

 

光看字其實很難猜出它的意思

 

這個單字的原意是指木板的節子脫落之後所留下的洞

 

進而衍生出大家所熟知的瞎(台語=青暝)這個意思

 

不過光是瞎並不足以完整表達節穴的意境

 

一般的日漢字典則解釋成有眼無珠

 

在吐槽時使用容易顯得自己氣勢很弱

 

(:大小姐您是有......有眼無珠嗎? )

 

這種搔不到癢處的答案

  

很難讓初學者留下印象

 

於是再度翻起大辭林從原文尋找中譯靈感

 

節穴とは@#$%^&*%#@$%......

 

一查之下豁然開朗

 

這不就是台語常說的目珠糊著蛤仔肉?

 

同理可證 日漢字典所謂有眼無珠

 

白話文應該是有眼框但裡面卻沒有眼珠

 

也就是說  眼框就像節  沒有眼珠就像穴

 

加起來剛剛好是節穴

 

長眼睛也起不了作用  當然看不清也認不明啦!

 

說了那麼多大家應該都了解了吧!

 

再不了解我也能只能說

 

貴方様の目は節穴でございますか。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 リン(凛) 的頭像
    リン(凛)

    凛☆等身大の素顔

    リン(凛) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()