close
因為求新求變的社會輿論壓力(=3)
加上本身從事日文教學工作
因此興起了想要介紹有趣日文漢字的念頭
畢竟學過外文的人都知道
課本裡的單字忘得比記得快
但是不搭不七的單字一輩子朗朗上口
首發先試試水溫 從近日很紅的單字下手
將將
節(ふし)穴(あな)(fushi・ana)
有follow本季日劇的觀眾應該都不陌生
這是小說兼同名日劇『推理要在晚餐後』裡面
執事影山吐槽大小姐寶生麗子的話
光看字其實很難猜出它的意思
這個單字的原意是指木板的節子脫落之後所留下的洞
進而衍生出大家所熟知的瞎(台語=青暝)這個意思
不過光是瞎並不足以完整表達節穴的意境
一般的日漢字典則解釋成有眼無珠
在吐槽時使用容易顯得自己氣勢很弱
(影○曰:大小姐您是有...有...有眼無珠嗎? 孬)
這種搔不到癢處的答案
很難讓初學者留下印象
於是再度翻起大辭林從原文尋找中譯靈感
節穴とは@#$%^&*%#@$%......
一查之下豁然開朗
這不就是台語常說的「目珠糊著蛤仔肉」嗎?
同理可證 日漢字典所謂有眼無珠
白話文應該是有眼框但裡面卻沒有眼珠
也就是說 眼框就像節 沒有眼珠就像穴
加起來剛剛好是節穴
長眼睛也起不了作用 當然看不清也認不明啦!
說了那麼多大家應該都了解了吧!
再不了解我也能只能說
貴方様の目は節穴でございますか。
文章標籤
全站熱搜
留言列表